2012/04/30

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、29日目


砂利が敷き詰められただけで吹きさらしのクワネル公園には、樹高十メートルほどの大きな柳が一本だけ孤高に立っていた。その木陰だけが、強烈な日射しを避けてテントを張ることができる唯一の場所だった。昨夜ここに到着してから、疲れ切った体が食事よりも睡眠を欲しがり、乾燥リンゴやビスケットやビーフジャーキーを口にしただけで、太陽が昇った後も泥のように眠り続けた。



午後三時頃、柳の影が移動してテントに日射しが当たり始め、暑くて寝ていられずに外へ出た時に、ピックアップトラックでやってきたビルが、「君はテレビに出ていたカヤックの男か」と嬉しそうに話しかけてきた。僕がケネウィック市長と話しているのを見たのだという。家に来て夕食とシャワーを取らないかと積極的に誘ってくれて、川に隣接した彼の農場に行った。広さは東京二十三区の半分以上あり、長さ数百メートルの散水管が円を描きながらコロンビア川の水を乾燥した大地に撒く、広大な円形農場だった。

ベーコンとマッシュルームとチリトーストに冷えたビールが、消耗しきった体にとてもうまかった。さらに、食事やシャワーだけでなく、何かあれば手助けをしたいという嬉しい言葉も貰えた。

多くの人々の応援が、僕に力を与えてくれている。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 29


Only one big willow about thirty feet in height stood loftily in Quesnel Park which was exposed to the wind and was just pebbled. Its shade was only spot as a shelter from strong sunshine where I could pitch my tent. Since I had come here last night, I had eaten just dry apple, biscuit and beef jerky, and I had slept like a log even after sunrise, because my exhausted body had wanted sleep more than food.



At around 3 p.m., the sunshine began to strike on the tent because the shade of the willow moved, and then I could not sleep any more in heat and crawled out from the tent. “Are you men of the kayak on television?” At that time, Bill Snyder coming here by a pickup-truck struck up a friendly conversation with me. He told that he watched me talking with Mayor of Kennewick. It was my pleasure that he invited me to dinner and shower into his home positively, so I visited his farm, Threemile Canyon Farms, beside the river. That was a huge farm of 90,000 acres with center pivot irrigations using water from the Columbia River.

Bacon, mushroom, chilli toast, and cold beer were incredibly delicious for my exhausted body. And Bill gave me a sweet offer to support in case anything should happen to me.

Supports from many people gave me energy.

Desert on Water

Before the dawn with a slight breeze on the water yesterday, I got frozen even wearing a down jacket, in the afternoon with no wind and a burning sun on the water yesterday, I got near sunstroke covering my head with a soaked bandana in Columbia River. It was like desert on water.

Also this weather and water of Columbia River give a plentiful agriculture here.

Kayaking Time: 15:30, from A.M. 4:40 to P.M. 8:10
Distance: 38 miles

僅かな風が吹く夜明け前の水上は、ダウンジャケットを着込んでいても凍える寒さで、同日の午後焼き付くような日差しと無風の水上は、日射病直前の逃げ場のない暑さでコロンビア川の水に浸したバンダナを頭に巻き付ける。まるで水上の砂漠だ。

この強烈な太陽とコロンビア川から吸い上げる水が、この土地に豊かな農業を与えている。

航行時間 : 15時間30分、午前4時40分から午後8時10分まで
移動距離 : 61 km

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@45.81098N,119.97011W

2012/04/29

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、28日目



真夜中の一時に起きて出発準備を整えると、夜明け前の午前四時四十分にヘッドライトの細い光だけを頼りにして暗闇のコロンビア川へと漕ぎ出した。



夜空が微かな光を帯び始めて、夜明けが近いことを告げる。寒い。フリースを着込んでいるが、水上の冷たい風が体を刺して凍えてくる。一旦上陸して服を取り出すこともままならず、前部の帆を体に巻き付けて、日が昇り陽光が体を温めてくれるのをひたすら待ち続けた。



長さが四キロメートルにもなる大きな島の北側にクロウビュート州立公園があり、そこが目指すキャンプ地だった。公園に延びる支流へとカヤックの進路を取った。ところがなんと地図上で橋だと思っていたものが、実際には川を埋め立てた盛土の道路であって、川の流れを完全に塞いでいるため引き返す羽目に陥って、二時間半も浪費してしまう。島の反対側にある別の支流から行くしかなかった。

本流へと戻ってみると、無風になっていた。まだ太陽が高い午後五時の強烈な西日が、水面の照り返しと相まって体をじりじりと焼く。空気は動かず肌に纏わりつき、体の熱を奪ってくれない。たまらぬ暑さだ。出発してからすでに十二時間も水の上で過ごしていた。体に熱がこもって、気分が悪くなり頭が朦朧としてくる。いくら川を下れども上陸できそうな場所は見当たらず、たとえ上陸できたところで乾燥した荒野には木陰などなく、強い日射しからの逃げ場はなかった。

暑さをどうにか耐え忍びながら本流を一時間下ると、目的地のクロウビュート州立公園へと続く支流との分岐点まで来た。しかし、この暑さの中この体調で、あと一時間半も静水の中を漕ぎ続けるのは危ないと感じた。地図を広げてみる。漕がずにただ川に流されて、あと三時間じっとカヤックの上で耐え忍び、十キロメートル下流のクワネル公園まで行った方が良いだろうと判断した。日射しは弱まることがなく、このままカヤックの上で倒れてしまうのかと心配になる。



日が沈みかけた午後八時二十分にクワネル公園へと辿り着くと、「ああ、まだ生きている!」と、生きて再び大地が踏める喜びが込み上げてきた。十五時間と四十分かけて六十一キロメートルを川の上で揺られながら、日が昇り、そして日が沈むのを見ていた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 28


I woke up at 1 a.m. and prepared for departure. At 4:40 a.m. before dawn I paddled the kayak into the darkness in the Columbia River relying on only a narrow light of a headlamp.



The night sky tinged with a glimmer of light, and told that the dawn was on its way. It was cold. Although I wore a fleece inside a jacket, cold wind above water pierced me and froze me to my bones. Because to land the kayak on shore briefly for taking a cloth out from the kayak were difficult, I wrapped a jib-sail around my body and patiently waited until the sun rose and sunlight warmed up my body.



Crow Butte Park, which is located on the north side of a large island around 3 miles in length, was a destination for camp. I took a course along a branch to the park. However, to my surprise, what I believed a bridge on a map, actually, was a causeway constructed by laying earth into the river, which blocked a stream of the river completely. Therefore I had to backtrack and wasted two and half hours. To approach the park along another branch on the other side of the island was only one way.

When I came back to the main stream, it became windless. In combination, 5 p.m. of strong afternoon sun whose position was still high, and reflected light from water surface, roasted my body. The air clung to the skin, and did not draw heat from the body. It was unbearably hot. Already I spent twelve hours upon the water from departure. I started feeling sick with a dim consciousness caused by a heat accumulated in the body. As I traveled down on and on the river, I could not find a landing point. And, even if I had been able to land on some shore, a dry land would not have had a shade of a tree for a shelter from strong sunshine.

After I traveled down the mainstream for one hour as I endured the heat somehow, I reached a fork in the river connecting to a branch to destination, Crow Butte Park. But, in this hot weather and in this my physical condition, I felt that more paddling on still water for one and half hour might be dangerous. I spread a map. I decided that it might be better that I would take a course to Quesnel Park laid 6 miles downstream of here, and would endure the heat calmly on the kayak for more three hours while I was just swept downstream without paddling. As the sunlight did not grow weak, I got worried that I was going to be collapse on the kayak.



I finally reached Quesnel Park at 8:20 p.m. when the sun began to set. “Oh . . . I’m still alive!” I felt a surge of pleasure in setting foot on soil alive again. I watched that the sun rose and then the sun set on the rocking kayak upon the river for fifteen hours and forty minutes for 38 miles.

2012/04/27

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、26日目



マクナリダムは横一列に並ぶ水門を全て開き、大量の雪解け水を放水していた。二三十メートルもの高さから落下した水があたり一面を埋め尽くす唸りをあげ、水煙はダムより高く舞い上がり、川面では波が荒れ狂っていた。十一日前にフィルと下見に来た時には、水門は三分の一しか開かれていなかったのだが、水量が増したらしい。

ダム下流にあるボート進水斜路まで下見に行ってみた。流木が散乱し、長いこと使われていないのが分かる。十センチメートルほどの岩で覆われた浜は、不規則に動く一・五メートルほどの大波が打ち寄せており、さらに水位が上昇したためほとんど水面下に沈んでいてカヤックを置き出艇する場所が無くなっていた……



深く悩んだすえに、苦渋の決断をする……人力だけを使ってダムを迂回するのは不可能だと判断し、テントを張った公園で一昨日出会った地元のポールに電話をかけてみると、カヤックの移動を手伝ってくれると快く答えてくれた。ここより下流で待ち構えている残り三つのダムは、作られた年代がさらに古くてカヤックの迂回はなおさらに難しいはずであり、前途多難であった……



ポールとロバートとロブからサポートを受け、ダムに一番近いボート進水斜路がある公園までカヤックを車で運ぶことができた。公園内にテントを張り終えると、彼らの家に招かれ、シャワーと夕食をご馳走になる。



翌日には、僕の新聞記事を読んだマークがテントを訪ねてきて、彼の家に招かれ夕食をご馳走になった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 26


McNary Dam opened all of sluice gates lined up side by side, and discharged copious amount of melted snow water. Water falling from about a hundred feet in height roared everywhere, spray of water was blown up above the dam, and water surface was violently rough. When I came here with Phillip for a preliminary inspection eleven days ago, just one-third of the sluice gates were opened. It would mean that a quantity of water increased.

I went to have a look at a boat ramp in downstream of the dam in advance. Scattered driftwoods indicated that the boat ramp was out of use for a long time. Along a shore of the boat ramp which was covered by rocks around four inches in diameter, irregularly-moving big waves around five feet in height rolled in the shore, and a space where I could put the kayak on and could paddle the kayak out almost disappeared under the water due to increased water level . . .



I agonized and then resolved a bitter dilemma . . . I decided that a detour from the dam by only human power was impossible, and then tried calling Paul Robinson, who I met in a park where I pitched a tent the day before yesterday, and who lived in neighborhood, to ask for support to move the kayak. Paul accepted my request with good grace. I felt that there would be many difficulties ahead of me, because detours of kayak from three dams awaiting me in downstream from here would be more difficult than this dam due to years of constructions of those which were elder than this dam . . .



With support from Paul, Robert and Rob, we could move the kayak by car to a small park which was closest to the dam and had a boat ramp. After pitching a tent in the park, they invited me to dinner and shower into their house kindly.



Next day, it was my pleasure that Mark Tullis who read my article in a newspaper visited my tent, and invited me to dinner into his house.

Night Cruise

For avoiding a head windand a thunderstorm, I got up at 0 a.m. and then kayak in night. A dawn on water was so beautiful!

向かい風と雷雨を避けて、真夜中の12に起き、夜中にカヤックを漕ぐ。水の上で迎える夜明けのなんと美しいこと。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@45.94182N,119.31030W

2012/04/26

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、25日目



三時間だけ仮眠して真夜中の十二時に起きた。出発準備を終えると、夜明け前の午前四時半に、ウェアハウスビーチからヘッドライトの細い光だけを頼りに暗闇のコロンビア川へと漕ぎ出す。微かに岸や島の影だけが宙に浮かんで見えていた。



川の上で夜明けを迎えた。大気は鎮まり返って風は吹かず、まだ眠りから醒めぬ大地は物音一つ立てず、水面は揺らぐことなく空を映す鏡だ。世界をきっかり二分する空と水を曙色に染めながら、朝日はゆっくりと姿を現し、時だけが流れていることを知らせる。水に浮かぶ小さなカヤックの上で、太陽が昇る瞬間を体験すれば、心は翼を纏う。



行く手を阻む長大なマクナリダムを迂回するために、ボート進水斜路から上陸した。陸上でカヤックを移動するために、単純な構造の二輪カートを二つカヤックの底にベルトで縛り付ける。カヤックを押して転がし、ダム下流に向かってまずは急坂を登り始めた。

荷物を含めたカヤックの重量は、百二十キログラムほどだろうか。水から上げてしまえば、陸に打ち上げられた鯨のように、その優雅な泳ぎはもう見られない。二輪カートを真っ直ぐに縛り付けることが出来ないので、カヤックは直進できず弧を描き、すぐに道から外れてしまう。二十メートル進んでは、カヤックの先端を渾身の力で持ち上げ、横にずらし方向修正する。丘を上がる砂利道では、上り坂というだけでなく、細くて小さな車輪が深砂利にめり込むので、全身の力を振り絞ってカヤックを押しても容易には転がってくれない。

気持ち悪くなる程に疲れ体力の限界を感じたので、砂利道脇の何一つない広漠な草地だが、テントを張ることにした。まだ日は沈んでいないが、深夜十二時から活動し始めたから、十五時間休むことなく動き続けていたことになる。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 25



I took just three hours short sleep, and woke up at twelve midnight. After a preparation for departure, I paddled the kayak out from Warehouse Beach into the darkness in the Columbia River at 4:30 a.m. before dawn, relying on only a narrow light of a headlamp. I saw only very faint shadows of shore and island floating in the space.



I greeted the dawn on the river. The atmosphere fell completely silent with no wind, the earth who still slept did not make a single noise, and the water which did not sway was a mirror reflecting the sky. The morning sun was gradually emerging and told that only time was flowing in the world, as he was dyeing the sky and the water in dark red, both of which divided the world in exact half. If we experience the moment of a sunrise on a small kayak floating on water, our hearts get a wing.



For making a detour from McNary Dam which blocked my way as a massive man-made structure, I landed into a boat ramp. I tied up two simply-structured double-wheeled-kayak-carts with belts on a kayak-bottom for moving the kayak on the land. I started to push to wheel the kayak for a downstream of the dam, and then, first, went up a steep incline.

A weight of the kayak including loads was perhaps around 260 Pounds. Once the kayak is lifted from the water, like a stranded whale, we cannot see its graceful swim again. Since the double-wheeled-kayak-carts could not be tied up in exact parallel with the kayak, the kayak could not move in a straight line but moved in an arc and went off the road in a minute. I could advance only about twenty feet, and then, lifted the tip of the kayak with all my might and shifted in a horizontal direction for a directional correction. Along a gravel road ascending a hill, because not only the uphill road but narrow and tiny wheels stuck in the deep gravel, the kayak could not be wheeled easily although I brought the full power of my body together for pushing the kayak.

Because I was tired as I almost felt sick and then I felt the limits of my physical strength, I decided to pitch the tent in vast empty grassland beside the gravel road, although it was just vast and empty. The sun did not go down yet, but, since I began to take the action at twelve midnight, finally I was acting without a rest for fifteen hours.

2012/04/25

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、24日目



カヤックに取り付けた帆は、ヨットの帆と良く似た構造をしているが、カヤック本体がヨットに比べて格段に小さいために、帆はかなり簡略化されている。そうなると帆を下しても畳まれずに、ただ水面にまでだらしなく落ちてしまい、それが妨げとなってカヤックを思う方向へ進ませることが出来なくなってしまっていた。

上陸する時や強風が吹いている時は、風から受ける力を小さくするために、帆を完全に下すか縮小する必要がある。その際にカヤックがコントロール不能な状態に陥ってしまってはとても危険なので、頭を捻ってどうにか帆に一工夫する必要があった。

さいわい良き友人達に恵まれて、六日前にケネウィック市でフィルのヨットに同乗することができたので、その時に帆の構造をつぶさに観察していた。そのおかげで似たような機構を手持ちのロープで作るアイデアはすでに浮かんでおり、午前中はその改良を試みた。

またその際、帆柱に取り付けたロープに、ケネウィック市でフィルと一緒に買った海賊の旗を掲げた――楽しもう。我孤高の海賊なり。



日射しが力強い。丘の上からコロンビア渓谷と空の大パノラマを眺めていると、心がまるで大地に溶け込んでいくようだった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 24


The sail which set up on my kayak had a similar structure to a sail of a yacht. But, it was simplified considerably, because the body of the kayak was smaller than a yacht. In the result, when I lowered the sail, it fell to water loosely without folding up, and then it made me impossible to move the kayak to a direction I wanted.

When the kayak landed on shore or strong wind blew, I had to lower the sail completely or shrink to reduce a force received from the wind. And in this situation, if the kayak becomes uncontrollable, it will be very dangerous. So I had to use a little ingenuity around the sail.

As I was blessed with many excellent friends fortunately, I could ride on Phillip’s yacht in Kennewick 6 days ago, and then could observe a structure of the sail carefully. So now, I had an idea that how to make a similar mechanism with ropes I already had, and I tried that modification in the morning.

In doing so, I hoisted a pirate flag, which I bought with Phillip in Kennewick, on the rope tied to a mast—Have fun! I am a maverick pirate.



Sunlight was vigorous. As I admire the panorama of Columbia River Gorge and the sky, I felt as if my heart melted into the earth.

2012/04/24

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、23日目



三日カヤックを漕いだら一日休むというペース配分を考えていたので、この日は停滞日とした。疲労が溜まっていたため昨夜から食事も摂らずに寝続けていたが、午後三時ごろ、快晴の空から降り注ぐ強烈な太陽の光がテントの一部に当たり始めると、ビニールハウス状態となったテント内はサウナのように暑くなり、寝ていられなくなって抜け出した。外に出ていても、日陰に隠れていないと砂漠のように暑い。



公園へ遊びに来たメキシコ人の家族に頼まれて僕が使っていたテーブルを共用しはじめると、一緒に食べないかと食事を分けてくれた。タコスとパンにツナベースのサルサソースをのせて食べる。毎日朝昼晩とフリーズドライ食品しか食べられないので、生の食べ物を口にすると心も体も喜びに満ち溢れた。



午後九時頃、雷が鳴ったかと思うと、三十分も経たないうちに快晴の夜空から一転して雨を伴う激しい嵐となった。杭が土から抜けてタープが暴れまわり、テントを激しく叩く。近くに落ちた稲妻が、空気を切り裂く雷鳴を轟かせながらオレンジ色のテントを照らしだすと、テント内の狭い世界が強烈なオレンジ色の閃光で一面満たされて、不気味この上ない。「これがアメリカの気象なのか……」と、快晴から嵐へとあまりにも急激に変化する天候に恐れを抱いた。情報と経験が少ないため、この嵐がアメリカに多発する巨大な竜巻である可能性を拭いきれず、不安が煽られる。また、カヤックを漕いでいる途中で天候が急変したら、上陸場所が殆どないため避難できず嵐に飲まれてしまうと考え始める。激しく揺れるテントと共にアドレナリンが高まり、眠気も疲れも吹き飛んでいった。



嵐が過ぎ去ってみると、無数の星がきらめく夜空が戻ってきた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 23


I decided to stop in here today, because my pacing plan was to kayak for three days and then have a rest for one day. So, I was sleeping without meals from last night due to accumulated fatigues. But, at around 3 p.m., I could not sleep any more in the tent and wend outside, because when the strong sunlight shining down from the clear sky hit a portion of the tent, it made the tent very hot like a sauna as the sunlight heat air within a plastic greenhouse. If I did not stay in the shade, it was hot like a desert, even though I was outside.



A Mexican family, who came to the park here and sat at the same table I used, asked me to share their meal kindly. We ate tacos and breads with tuna-based salsa sauce on. Because I could ate only freeze-dried foods for everyday’s breakfast, lunch, and dinner, my heart and body was filled to the brim with joy.



At around 9 p.m., as soon as a thunder rolled, in less than thirty minutes the weather took a sudden turn from the clear night sky to a storm. As pegs came out of the ground, a tarpaulin flapped violently and beat the tent. As a lightning which hit close by flashed the orange-colored my tent with a deafening clap of a thunder, the tiny world inside the tent was filled with intense orange flashes; it was so eerie. “This is the weather of United States…” I had a fear of the quick changing weather from clear sky to storm. From lack of information and experience, I could not wipe out a possibility that this storm was a tornado occurred frequently in United States, and then felt anxious. And also, I started to think that if weather changes suddenly while I paddle the kayak, I will get swallowed by a storm, because there was little landing point to escape along the river. In the tent shaken by storm, the adrenaline rushed my system and swept away my sleepiness and exhaustion.



As soon as the storm blew over, the star-studded night sky was coming back.

Enter into Gorge

I have entered into a gorge of the Columbia River, grand spectacle. I kayaked 16 miles on 21 Apr and 13 miles on 22 Apr, with fine weather both.

コロンビア川の渓谷に入りました。雲一つない快晴の中、21日は26km、22日は20km。真っ青な空に壮大な渓谷の岩肌が映え、日本には見られないスケールの大きな自然美に圧倒されます。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@45.92065N,119.14023W

2012/04/23

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、22日目



日の出前午前四時に起きると、テント内の温度計は十五度を示していた。ヘッドライトを灯して出発準備を始め、五時間後の午前九時にカヤックを漕ぎ出した。



両岸にそそり立つ優に百メートルを超える断崖は、コロンビア渓谷を下れども下れども、まるで回り灯籠のように終わることなく続いていく。渓谷が後方へと流れゆくさまをカヤックの上から丸一日眺めていても、飽きるということがなかった。人の手が造る景観はどうしても単調で飽きてしまうが、自然は造形に無限の創造性を持っているのだろう。刻々と移り変わる断崖の姿に見入るばかりだ。流れゆく今を無心に楽しんでいた。

乾いた空はどこまでも碧く、渓谷の茶色い岩肌に映える。太陽の強い光は、色彩を、明暗を、生死を際立たせる。風のない時は滑らかな水面をパドルで漕いで楽しみ、風が吹けば帆走の爽快感を楽しんだ。



二十キロメートル進み、小さな公園に上陸してテントを張った。

連日の疲労が蓄積してクタクタだった。「何でこんなことをしているのだろう……」という思いがふとよぎる。日本やアラスカへの道筋が遠く霞み、コロンビア川河口ですら「もし行けたら凄い」と思えてしまう。

だがそのような思いを長い旅の途中で何度も味わうだろうことは、計画段階からすでに織り込み済みではあった。また中途半端に疲れている時にそう感じるのだろう。本当に限界ぎりぎりの状態で戦っている時には、馬鹿な行為をしている自分に笑いと快感を覚えているか、まだ生きている喜びを噛みしめているか、泥のように眠っていることを知っている。

丘の上から眺める、西に沈みゆく夕日と東に霞みゆく渓谷が、あまりにも壮麗だった。すでに川を下り始めることまではできたという満足感と相俟って、ここで死んでも本望だとすら思えたる夕暮れだった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 22


When I woke up at 4 a.m. before dawn, a thermometer registered fifty nine Fahrenheit. I turned on a headlamp for a preparation for the departure, and then, five hours later, I paddled the kayak out at 9 a.m.



While I was paddling downstream on the Columbia River Gorge, I was seeing forever and ever lofty cliff well over three hundred feet height towered along both side of the river. I never got tired of taking in the ever-changing view of the gorge moving backward slowly on the kayak all day; Nature has infinite creativity in the art, in contrast we get tired of an artificial scenery due to its monotony. I watched shape of shifting cliff in admiration. And I enjoyed the now flowing single-mindedly.

The dry and azure atmosphere was set off against brown rock surface. Strong sun light highlighted color, light and darkness, and life and death. When the wind did not blow, I enjoyed paddling on smooth water, and when the wind blew, I enjoyed a feeling of exhilaration of sailing.



I kayaked twelve miles, and then, landed on a small park and pitch a tent.

I was worn to a frazzle by accumulated fatigues of successive days. “Why I am doing this…?” that thought suddenly occurred to me. The ways to Japan and Alaska became hazy, and I thought that “if I can reach even the mouth of the Columbia River, it will be awesome.”

But, I already anticipated from the planning phase that I would have that thought frequently during the long journey. And that thought probably come into my mind when I get tired not-completely. I know that, while I am fighting to the utmost limit truly, I laugh about myself doing a crazy idea, feel pleasure in doing it, savor the joy of being still alive, or sleep like a log.

The evening sun which was sinking below the western horizon, and the gorge which was becoming hazy in the east, were greatly magnificent. That beautiful evening was, that I could think, that I had been satisfied if I would have died in there, in combination with a feeling of satisfaction that at least I had been able to start paddling downstream in the river already.

2012/04/22

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、21日目



午前六時に起きた。スパゲッティを食べ、テントをたたみ、難解な立体パズルを解くように頭を悩ませながら山程の装備と食料をカヌーへ詰め込む。終わってみれば、出発準備だけに五時間もかかっていた。午前十一時、遅い出発となったがコロンビア川へと漕ぎ出した。



穏やかな風が時折撫でるだけの水面は深緑色をした滑らかな広がりで、碧い空には雲の筋が交差して文様を織りなしている。太陽光は乾燥した大気中を乱されることなく通過して、世界を色鮮やかに浮き上がらせる。そして暑く、頻繁に水を口に含まないと日射病に罹りそうだった。川幅は三キロメートルにまで広がっていた。その中央を漕いでいると全周にわたり視界の彼方まで水に囲まれるので、カヤックにまで広がった体性感覚がおぼえる「体が水に浮く感触」が、水平方向へと果てしなく広がり、「宙に浮く感触」へと変化していく。

川はコロンビア渓谷へと入って行く。乾燥した広漠な大地に、まるで彫刻刀で深々と溝を掘ったように渓谷が走る。景観は一変して、川幅は一・五キロメートルほどに狭まり、壮大な岩壁が両岸に延々とそびえ立つ。「これが北アメリカの大地なのか……」と、地球のエネルギーが生み出す雄大で美麗なる彫刻に心踊らされた。

旅のペース配分としては午後三時頃までには上陸したかったのだが、僕とフィルで目星を付けていた二か所共にテントを張ることができず、探しながら下流へと漕いでやっとのこと線路脇の空き地を見つけた時には、すでに午後七時半を回っていた。七時間カヤックに乗り続けて二十六キロメートル進んだ。クタクタに疲れていた。



四重連のディーゼル機関車が牽引する数キロメートルにも及ぶ貨物列車が、夜中にテントの傍らを通過する。激しく大地が揺れ、轟音が渦巻き、地獄のようなありさまだった。だが驚かされながらもその迫力は好きだった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 21


I woke up at 6 a.m. I ate spaghetti, broke up a tent, and racked my brain to put massive equipments and foods into the kayak as if to solve a 3D puzzle. In consequence, I wasted 5 hours for just a preparation for the departure. At 11 a.m., although it was a late departure, I paddled out on the Columbia River.



The water surface where a gentle breeze blew just occasionally was the vast and smooth expanse of deep green, and streaks of white clouds crossing each other weaved a beautiful pattern on the azure sky. The sun light passing through dry atmosphere without diffuse reflection illuminated the whole landscape vividly. And, it was hot, so, if I had not drunk water frequently, I would have had sunstroke. A rive width extended two miles. While I paddled on the middle of that river, because I was surrounded by water as far as I can see in every direction, “a sense that my body is floating on water” coming from a somatic-sensation, which further expanded beyond my body to the kayak, expanded in a horizontal direction infinitely, and then, was changing into “a sense that my body is floating in space”.

The river ran into the Columbia River Gorge. The canyon stretched on vast expanse of dry land, like digging a trench deeply by a chisel. A landscape changed drastically. A river width narrowed to about one mile, and magnificent walls of rock towered along both sides of the river endlessly. “This is the land of North America…”, I was excited with the glorious sculpture carved out from energy of the earth.

Although I wanted to land by around 3 p.m. with considering a pacing of the expedition, I was not able to pitch the tent at both two places where I and Phillip had marked out, therefore I was looking for another while paddling downstream, and then, when finally I found an unoccupied ground by a rail load with difficulty, already it was 7:30 p.m. I was on the kayak for seven hours and paddled seventeen miles. I was worn out.



Quadruple headed Diesel locomotive pulling freight cars few miles long passed through right by my tent at midnight. The earth shook violently, and a terrible rumble swirled, as if there was Hell. But, although it startled me, I liked that power to impression.

2012/04/21

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、20日目



マサコさんがまたテントまでお握りを持ってきてくれた。日本を離れて食べるお握りは、何度食べてもうまいし、元気が出てくる。



昨日は旅の初日といえどもケネウィックマンが発見された場所からテントへと戻るだけの行程だったので、カヤックは空荷で帆も張らず出発準備はとても楽であったが、今日はテントから下流への大移動であり、全ての装備と食料をカヤックに詰め込み、帆も張るため、出発準備はさぞ大変だろうと覚悟はしていた。マイクには、「できれば午前十時ごろには出たいものだ」と話していた。

午前六時から準備を始めた。半年分の装備や一か月分の食料などの厖大な荷物を、カヤックの中にすんなりと納め切ることができない。コクピットと二か所の小さいハッチから荷物を押し込まなければならないが、複雑に組まれたカヤック内部のフレームが荷物に引っかかり邪魔をする。その上、装備や防水バックはそれぞれ形状や大きさが様々であるが、空きスペースを極力少なくしながら複雑な形状のカヤック内部に収納しきるのは、まるで立体パズルのように難しい。荷物を入れる場所や入れる順番などを、何度も何度も変えては試してみた。荷物を全部詰め切れないのでは……と焦り始める。マイクは朝から、僕が四苦八苦している様子を傍らで見守っている。休憩なしで汗だくになってやり続けたが正午はあっという間に過ぎてしまい、内部に収まりきらない荷物をその場しのぎでカヤックの上にくくり付けてどうにかこうにか出発した時には、すでに午後四時になっていた。出発準備に十時間もかかってしまった。



しかしいったん水上へと漕ぎ出してみれば、全ての疲れは嘘のように吹き飛び、心は水の上に浮く喜びに満たされ尽くした。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 20


Once again, Masako brought rice balls to my tent. The rice balls eating apart from Japan are very delicious as I could never get tired of those, and gave me a full of vitality.



Yesterday, although it was the first day of the journey, a preparation for the departure was so easy because I did not load the kayak and did not set the sail on the kayak according to the yesterday’s itinerary which I just paddled back from the place Kennewick Man was discovered to the tent. But today, I was ready for a hard work of a preparation for the departure, because I was going to load the kayak all of equipments and foods and was going to set the sail on the kayak according to the today’s itinerary which I was going to make a big journey from the tent to far downstream sites. I had told Mike that “I want to leave here at around 10 a.m.”

I started the preparation from 6 a.m. I was not able to load easily massive equipments for six months and foods for one month into the kayak. Although I had to squeeze loads through the cockpit and two small hatches into the kayak, but the loads got caught on an intricately-assembled frame within the kayak. In addition to that, it was very difficult like a 3D puzzle to store all equipments and water-proof-bags which had varied shapes and sizes into the intricately-shaped inside of the kayak while decreasing empty space as possible. I was trying that 3D puzzle over and over again, as I was changing a position of loads and an order of putting loads into. I was anxious that all loads were not going to be stored into the kayak. From morning, beside me, Mike watched over me who struggled. Although I continued it without rest as became all sweaty, high noon just flew by, and when I somehow managed to depart by tying loads, which I had not been able to store into the inside of the kayak any more, on the top of the kayak on an ad hoc basis, it was already 4 p.m. I expended 10 hours for the preparation for the departure.



However, once I paddled out on the water, then it got rid of all my fatigue as if by magic, and my heart was filled to the brim with the joy of floating on water.

Here I am

Calm wind. Peaceful river.

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.20148N,119.03775W

2012/04/20

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、19日目



ケネウィックマンの骨が発見されたまさにその場所からカヤックを漕ぎ出して、この遠征のスタート地点にしたいと思っていたが、雪解けで川の流れが強く、テントからそこまでカヤックで遡上することができず策に窮していた。しかし有難いことにフィルが手を貸してくれて、彼の大型バンにカヤックを積み込み、その場所まで運ぶことができた。



パドルを水に差し入れ、静かに漕ぎ出す。無風だった。雲が空を覆い、寒くもなく暑くもなく程好い天候だった。雁が小さな子供達を引き連れて、川岸の公園をのんびりと歩いていた。

二十分ほど川下へと漕ぐと、ケネウィックマンが発見された場所が見えてきた。その位置は一目瞭然だった。発掘作業の時に周囲五十メートルほどの林を伐採したのだが、後に若くて背丈が低く樹齢が揃った林が新たに成長して、その両側の林と明確な違いを見せているのである。川岸に近づいてみれば、土地を所有するアメリカ陸軍工兵隊が、発掘現場を覆い隠すためにヘリコプターから撒き敷き詰めた大きさのそろった石が、水底にまで広がっていた。規則的な間隔で打ち込まれた木の杭が、川底へと続く緩やかな藪の斜面から飛び出していた。

ここから長い旅が始まる。そう思うと感無量になった。「今この場所から山田龍太の遠征が始まる!」と、大きな声で川に向かって叫んでみた。

道中パラパラと心地よい程度の雨が降ったものの、穏やかな川を何事もなくすんなりと漕ぎ、二時間ほどでテントへと帰り着いた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 19


Although I wanted to start paddling the kayak and to begin the long journey from the exact point where Kennewick Man was discovered, I was hard put to find a measure to do, since I had not been able to paddle upstream from my tent to there against strong current. But, thanks to a support from Phillip, I could carry the kayak to there by his van.



I lowered a paddle into water, and then started paddling quietly. There was no wind. Cloud covered all over the sky. It was not hot and not cold, was moderate weather. Goose had a few children in tow peacefully in the park along shore.

After paddling downstream around twenty minutes, the place Kennewick Man was discovered came within sight. Its location was able to be clearly distinguished by a contrast between, a young and short in height and equal age shrub which grew there after cutting of trees about fifty meters width when Kennewick Man had been dug up, and thickets of both sides. When I approached a shore, same size boulders, which U.S. Army Corps of Engineers owner of the land dropped and covered all over from their helicopter to cover the dig site, spread out on bottom of water. Stakes driven into the ground at regular intervals stuck out from a gentle slope, where was covered by shrub and extended down to a river bed.

The long journey starts from here. I was overwhelmed by emotion when I felt so. “The journey of Ryota Yamada starts from right here right now!”, I yelled toward the river.

Although there was just small rain felt good along the way, I paddled on the peaceful river without any accident, and then I arrived the tent.

2012/04/19

Expedition Starts

Kennewick Tokyo Solo Kayak Expedition starts from an exact point
Kennewick Man was discovered today. It was windless, sprinkling rain,
nice day for kayaking.

ケネウィック東京単独遠征が今日始まりました。ケネウィックマンが発見された
まさにその場所からのスタートです。無風、ぱらつく程度の雨と、カヤックには
良い天気でした。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.22585N,119.17080W

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、18日目



フィルと奥さんのエレインから、彼らのヨットでクルージングしないかと誘われていて、僕はとても待ち遠しく思っていた。午後三時半、ケネウィック港をヨットで出発すると、コロンビア川へと入って行った。

雨上がりの空に強い西風が吹き、川上へと進路をとったヨットに対しては向風となっていた。雪解けの水流も早かった。風も水も進行方向から強く流れてくるので、ディーゼルエンジンをフルスロットルで唸らせ、メインセイル(後の帆)とジブ(前の帆)を張る。風に向かって右六十度に進み、川岸に突き当たれば左六十度へと転換して、ジクザグと深く切り返しながら進んだ。フィルとエレインは、切り返しの度に声を張り上げ協調しながら、煩雑な帆の操作と操舵を同時にこなしていた。

ケネウィックマンが発見された場所から少し上流まで川を遡ると、川下へと百八十度折り返して帰路に就いた。ディーゼルエンジンを切ると、エンジン音も風音も途絶えて静寂に包まれた。今度は風も水もヨットも、川下へと同じような速度で流れる。帆は風を受けて膨らまず不安定で、不意にものすごい勢いで左右へと翻り、注意を怠っていると帆のアルミフレームで頭を飛ばされてしまいそうだった。

僕はまだヨットの操舵などしたことがなかった。複雑な帆の構造や、煩雑な帆の操作、風を受けた帆の動き、風に対するヨットの動きなどをつぶさに観察した。五日前に生まれて初めてカヤックを帆走させたばかりなので、この先の遠征でカヤックの帆を操る際に役立つ貴重な体験となっているのは間違いなかった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 18


I was excited that Phillip and his wife Elaine had invited me to sailing. At 3:30 p.m., we left Port of Kennewick to the Columbia River by their catamaran yacht, WE BE JAMMIN.

In the sky after the rain, strong westerly wind blew, which was a headwind against our yacht heading upstream. The stream of melted snow was also rapid. Since the wind and the stream flowed strongly in the opposite direction of the travel of the yacht, we revved up a diesel engine to full-throttle with a roaring sound, and spread a main-sail and a jib-sail. We steered in right about 45 degrees to the wind, and then we turned in left about 45 degrees to the wind when the yacht came to the end as shore. We sailed in a zigzag manner. Phillip and Elaine were dealing with complicated task to maneuver the sails and to steer at the same time, while they were cooperating by lifting their voice in every turn.

We sailed upstream to the somewhere above the point Kennewick Man discovered. And then we turned 180 degrees to sail downstream to return to the port. When we cut the engine, we were surrounded by thick silence without engine noise and wind sound. Now, the wind, the water and the yacht flowed downstream at similar speeds and directions. The unstable sail, which was not billowed out with wind, fluttered in the breeze suddenly and violently. So, if I had not paid great attention to the sail, I would have been struck off my head by an aluminum frame of the sail.

I had not had an experience to steer a yacht. I carefully observed a complex structure of the sail, a complicated maneuvering of the sail, a motion of the sail catching wind and a movement of the yacht in relation to a wind. Since I just sailed a kayak with sail for the first time in life five days ago, there was no doubt that this sailing was a precious experience which was going to be useful to maneuver the sail on my kayak on coming journey.

2012/04/16

Preparation in Foreign Country


I have had to buy a kayak, gears for kayak and camp, maps of land, river
and sea, a lot of dry foods, gather information of river, sea and
weather, in here North America as foreign country. Without your help,
Mike, from Port of Kennewick, Phillip, captain of WE BE JAMMIN, Ben,
movie director, Cameron and Katy, owner of Kennewick Coffee Co., and a
lot of kind people in Kennewick, I could not make it. I so appreciate
it. I would like to leave Kennewick around on Wednesday or Thursday,
depending to weather and wind.

外国からスタートの旅です。ここ北米でカヌーやキャンプ用品や海・川・陸の地
図やドライフードなどを買い、海・川・天気の情報を集めています。車がなけれ
ば買い物一つ出来ない北米で、地元ケネウィックの多くの人達の助けを借りなが
らそれらをこなしています。ありがとうの言葉を何度口にしたでしょうか。天気
と風次第ですが、水曜か木曜あたりに川を下り始めたいと思っています。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.21812N,119.11607W

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、15日目



ケネウィック市から六十キロメートルほど下流にあって最初の大きな障壁となるマクナリダムや、そこに至るまでにキャンプができそうな上陸箇所へ、フィルが一日かけて、彼の白い大型バンで僕を下見に連れて行ってくれた。

ケネウィック市から離れて眺めるコロンビア川もやはり壮大で、赤茶けた大地に大きな溝を切り、まるで碧色の湖のように横たわっていた。日本の川と比べれば、スケール感は優に十倍以上あった。実際に、コロンビア川の流量は利根川の二十六倍にもなる。

空は澄み蒼く、空気は乾燥し、風に吹かれて転がり種を撒き散らすタンブルウィードが道端に落ちていた。何を見て植えつけられたイメージなのか、僕にとっては、アメリカ西部の砂漠地帯といえばタンブルウィードとサボテンであったので、初めて見る実物のタンブルウィードにいたく感動した。

マクナリダムがフロントウィンドウ越しに見え始めてきた。

巨大なダムから放水された大量の雪解け水は、轟音と水煙をあげながら落下して、ダム下流では荒れ狂う海の岩礁のごとく激しい波が入り乱れていた。今年の積雪量は多く、雪解けの水量は昨年の倍はあるとのことであった。

自然は、創意工夫次第で挑むものを受け入れる余地を見せてくれるが、人間が創造した巨大な建造物は、カヤックなど冷徹に拒絶する。川幅一杯二キロメートルに渡って横たわるコンクリートと鉄から造られたダムは、自然と人智の異様なコントラストを際立たせていた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 15


Phillip took me to look at places in advance by his white van the whole day, where were McNary Dam, that was going to be the first big obstacle to my journey and is located sixty kilometers downriver from City of Kennewick, and landing points where I was able to pitch a tent along the river between City of Kennewick and McNary Dam.

The Columbia River, which I took in the view away from City of Kennewick, was also a grand spectacle, cutting big groove on the rusty earth, lying down like a blue lake. I was impressed that the scale of it was more than ten times as large as Japanese rivers. Actually, its discharge is twenty seven times as large as the Tone River, which has the largest basin area in Japan.

There were clear and deep blue sky, dry air, and tumbleweeds on the dirt road. Because my mental image of the scenery of the desert area of the Western Unites States was that of tumbleweed and cactus, which I am not sure that what had injected that mental image into my brain, I was very impressed to see the real tumbleweed.

McNary Dam came within sight through a front window.

Copious amount of melted snow water, which was discharged from the massive dam, fell with a roaring sound and a spray of water. And so, at a downstream of the dam, violent waves were jumbled like waves in a shore reef in angry ocean. I heard that the discharge of this year was twice as much as of last year, since the amount of snow accumulation this winter was so large.

Although nature leaves room to accept challengers depending on originality and ingenuity, a man-made massive structure gives them on kayak a flat refusal. The massive dam consisting of concrete and iron, lying down across two kilometer river width, showed a strange contrast between nature and human intellect.

2012/04/15

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、14日目



カヤックをテントへと引き上げていたら、ヨット乗りのフィルが声をかけてきた。ケネウィック港に係留している彼の双胴ヨットへ乗り込む。

「コロンビア川は、カヤックで下るような川ではないよ――太平洋から大陸へと常に吹く海風は、アメリカ西海岸沿いを南北に走るカスケード山脈に遮られる。そしてその風は、山脈を切り開くコロンビア川の渓谷に集まり吹き込むんだ。そこでは、ファンネル効果で風速が増すんだよ。だからコロンビア川では、たいてい下流から上流へと強い風が吹き抜けていて、その風と逆方向に流れる水が相まって、三メートルもの波が立つときもあるんだ。俺のヨットでも航行できずに引き返した時があった――コロンビア川は世界中からウインドサーファーが集まるメッカなんだよ――調べてみたんだが、カヤックで下ったという話は、まだ一人だけしか上がってこない――ここから先にはダムが四つあるが、八十年前に作られたかなり古いものもあり、それらの設計時にはカヤックのことなど考慮されていなかったので、通過したり迂回したりすることはできないかもしれない」

使い古した海図を船室のテーブルに広げ、衛星から送られてくる気象情報をモニターで見ながら、フィルは様々な情報を僕に教えてくれた。

日本の川とは全く様相が異なるようだった。まだ一歩も先に進んでいないというのに、乗り越え方が見えない壁が、幾重にも迫り出してきた。

前進するしかない。まずは最初のダムまで、何としてでも。



四五件の店で食料や装備などを買い出すために、ベンとマイクが交代で車を出して付き合ってくれた。アメリカでは車がないと何もできない。とても有難かった。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 14


While I was carrying the kayak back to the tent, Phillip Cathey, yachtsman, spoke to me. I visited his catamaran yacht (consisting of two parallel hulls), WE BE JAMMIN, mooring in Port of Kennewick.

“The Columbia River is not a river, we do paddle a kayak downstream—The sea wind blowing always from the Pacific Ocean to the continent is blocked by the Cascade Range running north-south along coast of western North America. And then, the wind gathers and blows in through the Columba River gorge which cuts open the Cascade Range. At there, the wind is accelerated its speed by funnel effect. So, on the Columbia River, usually strong winds blow from downstream to upstream, and occasionally an interaction between that wind and the water current in the opposite direction makes waves 9 feet in height. Once, even my yacht was not able to cruise and turned back—The Columbia River is a mecca for windsurfers coming from around the world—I sought information about somebody who kayaked downstream on the Columbia River ever, but only one parson has come up in conversation—There are four dams down the river. Because designers didn’t consider about kayak when they made old dams, of which oldest one is designed 80 years ago, you may not be able to pass through or make a detour.”

Phillip gave me varied information, while he was reading a well-used nautical chart spread on the table in the cabin, and was reading a monitor displaying weather information coming from a satellite.

I was impressed that a situation of the Columbia River totally differed from rivers of Japan. Even though I had not yet made the slightest progress, layers of hurdle, which I could not see how to climb, came up on my way.

I have no choice but to keep going. First of all, I will paddle to the first dam, by hook or by crook.



Ben and Mike helped in turns to purchase foods and gears with their cars at several stores. I was very blessed because we cannot do anything without car in United States.

2012/04/14

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、13日目



午前七時に起床。テント内の気温は五度。



午前九時ごろ、昨日知り合った日本人のマサコさんが、差し入れをテントまで持ってきてくれた。海苔が巻かれた梅干し入りのお握りと、漬物は、日本を離れてから二週間たつ僕の心を汲み取ったマサコさんからの最高のもてなしとなり、食べると元気が湧いてきた。



午前と午後の二回、カヤックに帆を取り付けて帆走テストをした。ヨットを含めて、帆を扱うのは初めての経験であり、ヨット教本で学んだつもりの知識を試してみた。

水の流れのないケネウィック港内では、穏やかな風を受けて、速足程度の速度で静かに進んだ。初めての帆走に、「おおっ、凄い!」とひとしきり感動する。

港を百八十度回り込んで、雪解けで水量が多く流れが速いコロンビア川に進入してみた。風は、上流を向いて一時の方向から吹いていた。向かい風を受けながら上流へと進路を取り、風の流れと水の流れに逆らって前進できるものか試してみる。しかし、帆の推進力だけでなく、パドルで漕ぐ力を足してみても、早い水の流れに負けてじりじりと後退してしまう。これでは、上流にあるケネウィックマンの骨が発見された場所までカヤックを漕ぎ、そこから旅をスタートさせたいという希望は、諦めるしかないのか……



夜は、ホテル・クローバーインで総支配人をしているマークの好意で、ホテルのディナーをご馳走になる。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 13


I got up at 7 a.m. The temperature in the tent was 41 degrees Fahrenheit.



At about 9 a.m., Masako Barnes, Japanese, we met yesterday, visited my tent for supplying provisions. Rice balls containing umeboshi and surrounded by nori, and Japanese pickled vegetables were wonderful hospitality of Masako who had read my mind left Japan 2 weeks ago, and made me energetic when I ate them.



I attached a sail system to the kayak, and then tested the ability to sail of it, twice both in the morning and the afternoon. Because manipulating a sail including a yacht’s one was my first experience, so I tried my knowledge learned in yacht textbooks.

On the still water in Port of Kennewick, the kayak with sail caught a breeze and glided at a pace of quick steps. “Oh, great!”, I was impressed by the first sailing for a while.

I made a half-turn around the port, and then proceeded into the Columbia River which swelled and had strong current with melted snow. The wind was blowing from direction of one o’clock, which when I saw the direction of the upstream. I made an attempt to push the kayak against wind and flow of water, as I headed the kayak upstream and went against headwind. But, although I used a power of paddling in addition to a power of wind, the kayak inched backward by succumbing to the rapid current. It seemed like that there was no other way to give up the hope of paddling upstream to the spot where bones of Kennewick Man were discovered and starting the journey from there…



At night, Mark Blotz, General Manager from hotel CLOVER ISLAND INN, fed me a delicious dinner in the hotel.

2012/04/13

Trial and Trial

I made trial cruises of new kayak just picked up in Vancouver Canada
twice in the morning and the afternoon in the Columbia River.

午前中と午後の二回に分けて、バンクーバーで受け取ったばかりの新しいカヤッ
クをコロンビア川で試し乗りする。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.21812N,119.11607W

2012/04/12

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、11日目



テントの前を流れるコロンビア川の向こうはパスコ市だ。そのパスコ市のマット市長が、光栄なことに今朝テントを訪問してくれた。ケネウィック市長のスティーブから僕の話を聞いて、会いたくなったのだと言う。同年代で一歳だけ年上だ。日本人の僕から見れば大男で、がっしりした体は百キロ近くありそうだった。

ケネウィックマンの骨が発見されたまさにそのポイントへ、案内してくれるという。マットと二人、川岸に生い茂った深い藪の中へと分け入った。マットは、場所の検討はついているものの、まだ正確なポイントへは行ったことがなかった。背丈十メートル程の低木が密生し、まるでジャングルジムのように幹や枝が複雑に絡み合っていた。その幹や枝の下を、這いつくばるようにくぐり、またその幹や枝の上を、木登りのように乗り越え、ゆっくりと進む。マットの白いパンツや革靴は、あっというまに泥だらけになった。それは子供時代の探検ごっこを思い出させて、僕の心はうきうきと弾み、マットの目も少年のような光を帯びてきた。まるで小学校の友達と雑木林で遊んでいるようだった。

三十分ほど藪と格闘した末、発掘のために木を伐採した痕跡からはっきりここだと断定できる、ケネウィックマンが発見された正確な場所を見つけ出すことができた。

マットも僕と同じバイク乗りだ。朝食を食べながらそんな話もした。すっかり同じようなことに興味を持つ同年代の友達になってしまった。地球が僕らの遊び場、か。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 11


City of Pasco spread beyond the Columbia River flowing in front of my tent. In the morning, Matt Watkins, Mayor of the same Pasco, visited me at the tent, it was an honor. Matt told me that, when Steve, Mayor of Kennewick, had told Matt about me, he had gotten the feeling like seeing me. He and I are just about the same age. He was a big man having a robust build, especially from my perspective as Japanese.

Thankfully, Matt offered to guide me to the exact point where bones of Kennewick Man had discovered. Matt and I went deep into a shrub growing thickly along the Columbia River. Matt had a rough idea of the position, but had not been to the exact point. In the shrub grown over about 10 meter in height, branches and trunks got tangled together complicatedly as jungle gym. We went under the branches or trunks as if to creep, and went over the branches or trunks as if to climb up tree; we slowly made our way. A white slacks and leather shoes of Matt were covered with mud quickly. It reminded me of exploratory play in childhood, it made me happily excited, and it made Matt to have a sparkling glint in his eye like a boy. It was as if I played with friend in a thicket in elementary school days.

After fighting against thick shrub for about 30 minutes, finally we was able to locate the exact point Kennewick Man had discovered, where was able to clearly be distinguished by a trace of a cutting area of trees when Kennewick Man had been dug up.

Both Matt and I are motorcycle riders. While we ate a breakfast, we enjoyed talking about that. We became friends, who had interests in similar things and were just about the same age. We are playing on the earth.

2012/04/11

Mayor of Pasco


It is also quite an honor that Matt Watkins, Mayor of Pasco (one of Tri-City) visited
my tent and took me to the exact place where Kennewick Man was
discovered. I really appreciate it. And Mayor also gave me a good
friendship. We crawled in messy bush getting covered in mud for several
tens minutes, and then found out it. I am so glad that I will be able to
start my expedition from the spot Kennewick Man discovered.
Someday in near future, I really want to have a nice motorcycle trip
with Matt in Hokkaido Japan or in here United State!

光栄にもトライシティーの一つであるパスコ市の市長が僕のテントを訪ねてくれ
て、市長自らケネウィックマンが発見された正確な場所へと案内してくれまし
た。ケネウィックマンが発見された川岸は発見当時から深い藪に覆われている場
所で、絡み合った木々の中を二人とも泥だらけになりながらルートを探し、数十
分かけて辿り付くことが出来ました。これでまさにケネウィックマンが発見され
たその場所をスタート地点にすることができます。市長のマットと僕は年が一つ
しか離れておらず、子供時代に戻って泥だらけになりながら藪の中で遊んだよう
で、とっても楽しい時間でした。いつの日か近い将来に、マットと一緒に北海道
かここアメリカをバイクでツーリングできる日を楽しみにしています。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.21812N,119.11607W

My Article in Tri-City Herald

My Article in Tri-City Herald
Thanks for John, writer, and Bob, photographer, you can see my article
and movie published by Tri-City Herald newspaper on
http://www.tri-cityherald.com/2012/04/10/1898218/japanese-kayaker-hopes-to-show.html
Tri-City Herald新聞に掲載された記事を、上記のアドレスで見ることができます。
Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46.21812N,119.11607W


ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、10日目



正午にコロンビア川へ漕ぎ出し、カヤックが引っくり返ったときの練習をした。

上体を左右に傾けると、カヤックも左右に傾く。多少傾く程度では、浮力が逆方向に働いて安定し沈没することはないが、角度の限界を越えたとたんに、ゆっくりではなく一気に引っくり返る。

体はカヤックにすっぽりと嵌ったまま、水中で真っ逆さまになる。斜めになることはなく、真っ逆さまだ。空の光が、水面を通して足元に揺らめく。慌てずに、体とカヤックを繋ぐ装備を外してコクピットから抜け出し、水面に顔を出して息をする。

逆さまになって浮いているカヤックを、体重をかけながらひっくり返し、元に戻す。

水に浮くカヤックの上に這い上がるのは、体を支える、すなわち力の支点となる地面や構造物がなく、またカヤックは不安定で容易に引っくり返るので、波一つない静かな水面でも難しい作業だ。バタ足で水を蹴ったり小さな浮きを使ったりして、カヤックの上に這い上がり、コクピットに体をねじ込む。

最後に、船内に入り込んだ水を、手動のポンプで外に排出する。

二時間ほど繰り返し練習をすると、少し気分が悪くなるくらい疲れてきた。テントに戻って一時間ほど昼寝をした。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 10


At noon, I paddled on the Columbia River for practice in case of capsized kayak.

As I lean my upper body to the left or the right, kayak also leans to the left or the right. Even if kayak lists in some degree, it doesn’t capsize since buoyancy makes a force in opposite direction and makes kayak stable. But, as soon as kayak lists beyond the limit of angle, it tips over not slowly but quickly.

My body, which is still fitted into the cockpit of the kayak, becomes upside down in the water. It never becomes slanted, becomes upside down. The light of the sky flickers under my feet through the water surface. Calmly, I detach equipment connecting my body and the cockpit, crawl out from the cockpit, and then come to the surface to breath.

I turn over the kayak floating upside down, with my weight.

Crawling up kayak floating on the water is a difficult task even on calm water with no wave, because there is no ground or structure act as a support for a force of body, and kayak is unstable and easily tips over. I crawl up the kayak by doing flutter kicks or using a small float attached to a paddle, and then crawl into the cockpit.

Finally, I evacuate water from the inside of the kayak by a manual pump.

While I was practicing repeatedly for about two hours, I was getting tired and was feeling sick slightly. I came back to the tent and got a nap for about one hour.

2012/04/10

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、9日目



午前十時、キャメロンのコーヒーショップで、トライシティ・ヘラルド新聞のジョンからインタビューを受けた。キャメロンが電話で僕の話を伝えていたのである。

さらに午前十一時、テント前でKNDUテレビからインタビューを受けた。レポーターのブライアントが僕に質問を投げかけながら、カヤックを背景に撮影した。

テレビのインタビューを受けるのは生まれて初めてのことであり、さらに受け答えは英語である。とても難しい仕事であり、実際たどたどしい英語ではあったが、これから始めようとしていたカヤック遠征の方が遥かに大きなチャレンジであったせいか、緊張感はさほどなく流せた。

さらに午後三時、光栄なことにケネウィック市長のスティーブが、KNDUテレビと一緒にテントを訪ねてくれた。先日雑談中に、僕が「ケネウィック市長と会えないかな」と話していたのを、キャメロンが新聞記者に伝えていたのである。

ここケネウィック市から始めるケネウィックマン移住の軌跡を遡る旅や、福島原発事故などが話題に上がった。スティーブは福島の人々へ、「我々の魂は、胸が張り裂けんばかりの悲しみを受けた福島で復興に向けて日々努力しているあなた方と共にあります。」との心温まる手紙を書いてくれた。

後日、スティーブが市庁舎で議員を紹介してくれた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 9


At 10 a.m., at Cameron’s café, Kennewick Coffee Co., I was interviewed by John Trumbo from Tri-City Herald newspaper, because Cameron had made a phone call and told them about me.

And then, at 11 a.m., I was interviewed by KNDU-TV in front of my tent. Bryant Maddrick, reporter, threw questions to me, and shot me with the kayak in the background. It was my first experience of being interviewed by TV, and furthermore being interviewed in English. It was a difficult task and indeed I spoke in not fluent English, but I could do without much tension, maybe because the kayak expedition which was going to start in the days ahead was much bigger challenge.

And then, at 3 p.m., Steve Young, Mayor of Kennewick, visited me with KNDU-TV at my tent, it was an honor. Because during my little talk with Cameron the other day, I told him that “I wonder if I can see Mayor of Kennewick.”, and then he told it to a journalist.

It became topics of conversation about my expedition which was going to trace back a migration path of Kennewick Man and start from here City of Kennewick, about Fukushima nuclear disaster in Japan, etc. Steve gave me a heartwarming letter to the people of Fukushima that “Our hearts and souls join you in your daily work to rebuild and recover from the heartbreak of Fukushima.”

At a later date, Steve introduced me to some assembly member in the city hall.

Meeting with Mayor of Kennewick



I very much appreciate that Mayor of Kennewick visited to my base camp as responding to my request. And I got interviews with KNDU TV, broadcasting this evening, and Tri-City Herald newspaper, publishing tomorrow.

嬉しいことにケネウィック市長が面会要求に応えてくれて、僕のテントに訪れてくれました。またKNDUテレビとTri-City Herald新聞からインタビューを受けて、テレビは今晩放映、新聞は明日掲載されます。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46°13.088'N,119°06.962'W

2012/04/09

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、8日目



カナダで五日前に購入したカヤックを、三時間ほどかけて初めて一人で組み立てた。長さは五・四メートル、幅は六十一センチメートルと細長く、船首は鋭く切れ込み、スピード感溢れた機能美を持つ。今まで物に名前を付ける趣味はなかったのだが、これから長いあいだ命を預ける船なので、より愛着を深めるためにブラックバードと名付けてみた。商品名はヘロン(鳥のサギ)でカラーは黒一色を選んだので、ブラックバードである。

日差しが傾き暑さが和らいだ午後五時、ブラックバードの処女航海を試みた。

カヤックをテントから水際まで転がすために、車輪二つとアルミパイプというシンプルな構造のカヤックカートを組み立てようとしたとき、なんとその部品が一つ不足していることに気付いた。カナダで購入した時は、カヤック本体の組み立てチェックで忙しく、カートにまで注意が向いていなかった。カナダから部品を取り寄せ、届くまではここケネウィック市で待つしかない……

ヨットハーバーの静水にカヤックを浮かべた。パドルを水に差し込み軽く後方へと押し出すと、カヤックは音もなく水を切り、スッっと滑らかに進んだ。カヤックの切っ先を頂点とした鋭角な三角形の波紋が、漆喰にヘラで線を入れるように、二条、後方へと静かに延びた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 8


I assembled new kayak, which I had purchased 5 days before in Canada, by myself for the first time for about 3 hours. She has a slender body as length is 18 feet and width is 2 feet, has a sharp bow, and has a functional beauty with a sense of speed. Because I was going to put my life in hers hands from now for a long time, I named her Blackbird for to increase an attachment to her, although I had not had an interest to name my personal belongings until now. Her trade name is Heron and I chose a solid black color, so I named Blackbird.

At 5 p.m., the sun declined and a heat of the afternoon was tempered, I attempted a maiden voyage of Blackbird.

Troublingly, I realized that a kayak cart, which consists of two wheels and aluminum pipes simply, lacked one of the parts of it, when I assembled it for to attach it on the kayak and to drag the kayak to edge of water. When I bought it in Canada, I could not pay attention to the cart since I was busy to check the kayak as main unit. I had to wait for the missing part to arrive from Canada in here the City of Kennewick…

I floated the kayak on still water in yacht harbor. As I was inserting a paddle and pushing it lightly to the back, the kayak was knifing the water silently and gliding. Two line of ripple shaped acute-angled triangle whose vertex was a sharpened point of the kayak extended backward quietly, as pallet makes lines on plaster.

2012/04/07

Peaceful City Kennewick


Kennewick city, one of the Tri-city which people is used to use this name for this region, spread along the middle course of the Columbia River. A lot of birds as duck and goose are coexist with the residents in the peaceful river side park. One loves a cute old car made in 1952. One lives a restful house build in 1905. A diesel engine of freight train whistles nostalgically in the midnight. Kennewick is such a green abundant and a good-old-days city. I love this city.

コロンビア川の中流域にトライシティーと呼ばれる都市がある。三つの市が集
まった地域がトライシティーと呼ばれているのだが、そのうちの一つがケネ
ウィック市となる。ゆうに数百メートルはある川幅を持ち静かに流れるコロンビ
ア川(実はダム湖であり流れはないのが正解であるが、日本のダム湖とは様子が
違って、見た目はちゃんとした川である)と、その川沿いに広がる静かな公園。
無数のカモや雁など人に慣れ餌をもらい共存している鳥達。そしてゆったりとし
た時が流れ、1952年の古い車を愛し、1905年に作られた家に今でも住み、貨物列
車のディーゼル機関車がノスタルジックな警笛を真夜中でも鳴らす、緑豊かで古
きよき平和な町、ケネウィック。

そのケネウィック市の住民と、放射能汚染について話をすることが出来た。コロ
ンビア川の上流数十マイルも離れていない場所に、アメリカの核兵器開発と製造
の歴史において重要なプルトニウム製造の拠点であったハンフォードを抱え、ま
た同様上流に稼働中の原子力発電所とおそらく反対運動により建設途中で止まっ
ている原子力発電所を二箇所抱えているという。汚染された土地を逃れて、下流
のここケネウィック市へと移り住んできた人達がいるそうだ。今の日本と似たよ
うな状況もあり、いや日本の方がはるかに汚染の規模が大きいのではあるが、住
民はあまり放射能汚染について語りたがらず、また住民の意見は原子力への反対
派と賛成派に二分されるようだ。トライシティーの増える人口と電力不足という
問題も同時に抱えている。汚染を逃れて下流へと逃れてきた人達、そしてトライ
シティーの観光案内に小さく掲載された放射性物質の名前をあしらったお土産の
写真。建設を中断した原子力発電所と、町から望める丘の上に200機も並び広が
る風力発電用の大きな風車と、さらに左手に建設中の風車が100機。美しく平和
な町の顔、そしてハンフォードの顔。この町をもっと学ばなければならない。

Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@46°13.088'N,119°06.962'W

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、6日目



ケネウィックマンの骨が発見された場所を探して、マイクが貸してくれた自転車で、コロンビア川の土手を走った。道中三人ほどに訪ねてみたが、みなケネウィックマンのことは知っているものの、発見場所については知らなかった。記念碑のようなものも見つからず、この日は諦めてテントに引き返した。



夜の八時、マイクの息子のベンがテントを訪ねてきた。ベンは自転車旅行に挑戦したことがあり、僕に共感を覚えたのだという。ベンのニッサンでダウンタウンに行き、彼の友人のキャメロンとジェイコブに合流して、オープンテラスで食事とビールを楽しむ。ベンが奢ってくれた。寒くなってきたので、同じダウンタウンにあるキャメロンの家に移動したが、造形が美しいこの一軒家は、なんと1905年に建てられたという。キャメロンは、「テントは辛いだろう。この家に泊まってもいいよ」とまで言ってくれた。



年間通して雨が少なく陽光明るい、古いが良く手入れされた、静かで落ち着きある街である。年代物の車が良く似合う。

ディーゼル機関車が、長蛇の貨物を牽引して街を横断する。踏切を越えるたびに、真夜中ですら警笛を鳴らす。テントに戻って寝袋に潜り込むと、街の夜空一面に響き渡る警笛が聞こえる。ノスタルジックとしか形容できない、聞き惚れ、心安らぐ響きである。


The Kennewick-Man Expedition, DAY 6


I rode a bike Mike lent me along a path atop an embankment of the Columbia River to look for a spot where the bones of Kennewick Man were discovered. Although I asked about three people along the way, everyone knew Kennewick Man but didn’t know the excavation site. I also could not find something like monument of it, so I turned back to the tent for today.



Ben Melia, son of Mike, visited me to my tent at 8 o’clock at night; it was my pleasure. Ben told me that he felt empathy for me because he had challenged a bicycle journey. We drove his NISSAN to downtown, and enjoyed a dinner at café with his friends, Cameron and Jacob. Ben treated me to it. As we were getting chilly with sitting outdoor table, we moved to Cameron’s house in same downtown. Surprisingly the wooden house with beautiful shape was built in 1905. Cameron gave me a warm word, “Sleeping in the tent should be cold and hard. You can stay in my house.”



Sunny dryness, old but well-kept, quiet and well-poised, and beautiful, this town is. Vintage cars look good in.

Diesel locomotive pulling long freight cars cuts across the town. Every time it crosses railroad crossings, it sounds a horn even at midnight. Whenever I come back to the tent and crawl into a sleeping bag, I hear the locomotive horn echoing throughout night sky of the town. I am enraptured, and feel peaceful in the sound which I can describe it as only nostalgic.

Brand-new Kayak

This is a my brand-new kayak, Heron, ordered for this expedition and
picked up at Feathercraft in Vancouver Canada, who is most reliable
adventure kayak manufacturer in the world. I very appreciate that all
member of Feathercraft and Shiro gave me warm welcome, and a whole day
time and space for giving me an instruction of kayak.

これは今回の遠征のために注文した、僕の新しい組み立て式のシーカヤック
(ホールディングカヤック)、ヘロンだ。世界で一番信頼の置けるアドベン
チャー用のホールディングカヤックを製作するフェザークラフト社に、シアトル
からレンタカーを借りてカナダのバンクーバーへ受け取りに行ったのだ(その後
でケネウィックに移動)。フェザークラフト社の皆がとても暖かく満面の笑みで
迎えてくれて、丸々一日の時間と場所を、この新しいカヌーの取り扱い説明のた
めに割いてくれた。さらに幸運なことに、琵琶湖湖畔でフェザークラフトの代理
店をしているグランストリームの大瀬さんがたまたま二年ぶりにフェザークラフ
トを訪問していて(明日日本に帰るという)、僕に丸々一日を使って極めて丁寧
にこのカヌーの取り扱い方を説明してくれた。説明だけでなく、僕がその場で頼
んだ仕様変更にも対応してくれた。

2012/04/06

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、5日目



昨日、スタート地点となるアメリカのワシントン州ケネウィック市に、レンタカーで到着した。しかし、準備と出艇の基地として長期滞在しようと目星を付けていた川岸のRVパークに行ってみると、近くに出艇できる河原が見当たらなかった。しかたなく代わりの場所を探すが、見付からぬままに日が暮れてしまった。川岸のほとんどが、キャンプ禁止の公園なのである。
 
公園の駐車場で夜を過ごすが、もしかしたら何処にもテントを張れず、出発すらできずに遠征が終わるのではと不安が募り、疲れているにもかかわらず、なかなか寝ることが出来なかった。
 
そして今日も、キャンプ地を探すが一向に見つからぬまま、ヨットが百艇以上係留されたケネウィック港に辿り着いた。駐車場の舗装修理を指示していたマイクに、「何処かにキャンプ場はないか」と話しかけてみた。マイクは港を管理する同僚に僕を紹介してくれて、なんと港内にテントを張り滞在する許可がもらえた。規則には反するが、特別に遠征をサポートしてくれるというのだ。
 
使われていない平屋事務所の裏手の芝生に、テントを張る。夕日が沈むコロンビア川が眼前に広がる。人の往来はなく静かだ。シャワー室も、電源も使わせてくれる。
 
彼らの優しさに守られて、日本を発ってから初めて、安らかな気持ちで眠りについた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 5


Yesterday, I had come to City of Kennewick, Washington, U.S.A. from where I was going to start my expedition. But, when I drove to a RV park along the Columbia River which I had marked out for a long-term stay base camp for preparations and putting a kayak out to the river, I could not find any dry riverbed where I could put the kayak out. Therefore, there was no other choice, I had driven to look for an alternative space, but night fell before I could find. Almost all land of riverside was parks where are permitted only day camp.

I spent a night in the rent-a-car at a parking space in a park. Although I was exhausted, I was hard to get to sleep. Because I felt uneasiness, which I cannot pitch a tent anywhere and then my expedition is going to be finished despite that I did not even start the expedition yet.

And also today, I drove to look for a camping space. While I had not been able to find any camping space, I drove into Port of Kennewick where more than 100 yachts moored. And then, I asked to Mike Melia who directed to fix a pavement of parking area, “Do you know any place where I can pitch a tent and put a kayak out to the river?” Mike kindly introduced me to his co-workers who administered the port, and then surprisingly they gave me a permission to set up a tent and stay in the port. They told me, that it deviated from an established rule, but specially they would support my expedition.

I pitched a tent on the grass behind an unused single-story office. The Columbia River the sun sets on was outspread before the tent. It was so quiet without flow of people. They offered me a shower room and a power plug.

I fell into a restful sleep for the first time after leaving Japan under protection of their kindness.

2012/04/05

2012/04/04

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、3日目



シアトル空港でレンタカーを四日間、躊躇する余地なく七百九十ドルで借りた。

初めての右側通行に戸惑い、信号ルールが分からず後続車からクラクションを浴び、時差ボケで睡魔に襲われながら、一人車を北へと走らせた。休みなく続けた遠征の準備で、体には疲れが溜まっていた。しかし、そんな緊張と疲労を吹き飛ばすように、右手に連なるカスケード山脈を白く覆う雪は、僕の心を踊らせ、カナダへといざなう。国境を越え、昨夜バンクーバーに辿り着いた。



朝八時、注文したカヤックを受け取るため、製造元のフェザークラフトを訪ねた。

創業者のダグ、メールを交わしたテレサ、そして従業員の皆が、満面の笑みで迎え入れてくれた。ダグが、「あの計画の君か。会いたかった」と、相好を崩してくれた。

また幸運なことに、日本でカヤック店を営む大瀬さんが、たまたま滞在していた。有難いことに、丸々一日かけて、日本語で、カヤックの複雑な分解組立手順を説明してくれた。

見知らぬ海外で、未知の冒険を行う。経験と想像の範囲を超えている。興奮と不安が、大きく漠然と広がっている。そんなテンションが強く張った神経を、客として以上に暖かく熱心に接してくれる皆の気持ちが、解きほぐしてくれた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 3


I rent a car at Seattle Tacoma international airport for 4 days for $ 790, of which I didn’t have a room for hesitation in paying such cost.

I drove to the north alone, getting confuse for keep-to-the-right which is opposite from Japan, came under horns from following vehicles since I was unclear a rule of right-turn traffic signal, feeling sleepy strongly due to jet-lag. In preparation for the expedition continued without a break, fatigue had accumulated in the body. But, as if it drove away such tension and fatigue, white snow covering the Cascade Mountains that stretched out to the right hand made me excited, and invited me to Canada.



At eight in the morning, I visited Feathercraft to receive a sea-kayak I ordered.

Doug who is founder, Theresa who exchanged e-mails with, and all of employees welcomed me with big smiles on their faces. “You are the man of that plan! I wanted to see you”, Doug said and grinned widely. I was so glad.

And fortunately, Shiro who runs a kayak shop in Japan just happened to stay there. Thankfully, over a whole day, in Japanese, he explained me complex assembly and disassembly procedures of the kayak.

I was going to do an unknown adventure in unfamiliar foreign countries. It was beyond the scope of my experience and imagination. I felt a broad and vague sense of excitement and unease. Feelings of everyone, who treated me warmly and eagerly more than as one of customer, released such my tension.

2012/04/03

Entering Canada

l have entered into Vancouver Canada by a rent-a-car. Ocean in left car window where i will kayak has made me exited.
レンタカーでアメリカのシアトルからカナダのバンクーバーに陸路入国。これから漕ぐ太平洋沿岸が車窓の左手に時折姿を見せて、僕をわくわくさせる。
Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@N49 16.163,W123 07.923

2012/04/02

ザ・ケネウィックマン・エクスペディション、1日目


アメリカのシアトル空港に降り立つと、アドレナリンが血管を走り始めた。これから、第一番目の大きな関門となる、入国審査をパスしなければならない。十年の観光ビザを大使館からなんとか貰えたものの、実質の入国可否と滞在期間は、入国審査官の裁量で決定する。失敗すれば、会社を退職してまで決行した計画が、まだ出発地点すら踏んでいないのに、一瞬で消滅する......

別室に連れて行かれた。

相手は、言葉や仕草の機微を見抜くプロだ。嘘や誇張は全く通用しないだろう。遠征計画書と預金残高と新聞記事を提示し、遠征の全容を有りのまま、事細かに説明する。しかし、ちりぢりに散らばっている英語の知識を拾い集めながら、たどたどしく、だ。審査官は眼光鋭く、「ルートは?」、「スポンサーは?」、「収入は?」、「カヤックは?」と、次々に質問を投げかけてきた。

面接に三十分掛ったが、一年間の滞在許可が下りる。「通常は最大六ヶ月、今回は特別。申し訳ないがそれ以上は無理です」と、笑顔に変わって伝えてくれた。

The Kennewick-Man Expedition, DAY 1


As the Boeing 777 touched down at Seattle-Tacoma international airport, U.S.A., an adrenaline started to run in my vessel; I had to pass the first big barrier, immigration. Although I had gotten a tourist visa for ten years from an embassy with difficulty, an immigration inspector had the actual authority to decide whether or not give permission and its period. If I fail it, my expedition plan with decision to resign from company and to abandon established income will disappear in the wink of an eye……

I was taken away to a separate room.

The inspectors are professionals in insight into the subtleties of words and gestures of human. Lies and exaggerations should not work with them. I openly explained the overall picture of the expedition plan in a halting way while picking up unsatisfactory knowledge of English scattered in my brain, presenting a document of the expedition plan, a deposit balance and a newspaper article about me. An inspector with sharp eye asked me questions one after the other; “How about the route?”, “Sponsor?”, “Income?”, “kayak?”

Although it took thirty minutes for an interview, I was granted a one-year residence permit. He became a smile and told me that, “Normally, it’s up to six months, but this time is special. And I’m sorry, it is impossible for more than one year”.


I am in Seattle

I'm in Seattle and got one year resident permit.
シアトルに着きました。1年の米国滞在許可も得ました。通常は6ヶ月までなので、遠征計画を入国審査官に事細かく説明しての許可。
Here I am:
現在地:
http://maps.google.com/maps?hl=en&z=4&t=k&q=Here@N47 26.490,W122 17.997